• Хорошо начатое - наполовину сделанное дело - Wohl begonnen ist halb gewonnen
• Хорошо начатое наполовину выиграно - Frisch begonnen ist halb gewonnen
• Хорошо пережеванное - наполовину переваренное - Gut gekaut ist halb verdaut
• Чем больше скупой имеет, тем ненасытнее он - Je mehr der Geizige hat, je weniger wird er satt
• Чем больше чести, тем больше трудностей - Je mehr Ehr', je mehr Beschwer
• Чистая совесть - хорошая подушка - Ein reines Gewissen, ein gutes Ruhekissen
• Чрезмерная сытость делает вялым - Zu satt macht matt
• Что должно быть, то и случится - Was sein soll, schickt sich wohl
• Что я думаю и делаю, того ожидаю и от других - Was ich denk' und tu', trau ich auch andern zu
• Чужой хлеб, горький хлеб - Fremdes Brot, herbes Brot
• Ягненок спасается бегством, если увидит коршуна - Ein Lamm flieht, wenn's den Geier sieht
• Die Gesunden und Kranken haben ungleiche Gedanken. Сытый голодного не разумеет.
• Ein gesunder Geist in einem gesunden Korper. В здоровом теле здоровый дух.
• Fleiss bricht Eis. Терпение и труд все перетрут.
• Ein Spatz in der Hand ist besser als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
• Schmiede das Eisen, solange es glüht. Куй железо, пока горячо.
• Verbotene Früchte sind die süssesten. Запретный плод сладок.
• Gleich und gleich gesellt sich leicht. Рыбак рыбака видит издалека.
• Wer sich für einen Ochsen ausgibt, der muss für einen Ochsen ziehen. Назвался груздем - полезай в кузов.
• Blinder Eifer schadet nur. Услужливый дурак опаснее врага.
• Reue und guter Rat sind unnütz nach der Tat. После драки кулаками не машут.
• Durch Schaden wird man klug. На ошибках учатся.
• Steter Tropfen hоhlt den Stein. Капля камень точит.
• Wie man es treibt, so geht es. Wie die Saat, so die Ernte. Что посеешь, то и пожнешь.
• Wer schreibt, der bleibt. Что написано пером, того не вырубишь топором
• Wiederholung ist die Mutter der Weisheit. Повторение-мать учения.
• Wie der Vater, so der Sohn. Каков отец, таков и молодец.
• Kunst und Lehre gibt Gunst und Ehre. Учение да труд к славе ведут.
• Ausnahmen bestätigen die Regel. Исключение подтверждает правило.
• Irren ist menschlich. Человеку свойственно ошибаться.
• Wer gut sattelt, reitet gut. Не подмажешь - не поедешь.
• Es ist nicht alle Tage Sonntag. Не все коту масленица.
• Aller Anfang ist schwer. Лиха беда - начало.
• Der Apfel fällt nicht weit vom Stamm. Яблоко от яблони недалеко падает.
• &Uouml;bung macht den Meister. Навык мастера ставит.
• Es ist noch kein Meister vom Himmel gefallen. Не боги горшки обжигают.
• Nur das Ende krönt das Werk. Конец-делу венец.
• Gut Ding will Weile haben. Поспешишь - людей насмешишь.
• Wie die Pflege, so die Erträge. Каков уход - таков и доход.
• Wer langsam fährt, kommt auch ans Ziel. Тише едешь - дальше будешь.
• Gutes Werkzeug - halbe Arbeit. Топор острее, так и дело спорее.
• Aus den Augen, aus dem Sinn. С глаз долой - из сердца вон.
• Erst die Arbeit, dann das Spiel, nach der Reise kommt das Ziel. Делу время, потехе час.
• Dem Glücklicher schlägt keine Stunde. Счастливые часов не наблюдают.
• Wer zuletzt lacht, lacht am besten. Хорошо смеётся тот, кто смеётся последним.
• Rufe nicht "Hase" bis du ihn im Sacke hast. Не говори "гоп" пока не перепрыгнешь.
• Man soll den Tag nicht vor dem Abend loben. Не хвали день раньше вечера.
• Ein Wort, das dir entflogen ist, fängst du nicht mehr ein. Слово не воробей, вылетело, не поймаешь.
• Dein Wort in Gottes Ohr! Твою бы речь да Богу в уши!
• Ohne Fleiß kein Preis! Без труда не вытянешь и рыбку из пруда.
• Man empfängt den Mann nach dem Gewand und entläßt ihn nach dem Verstand. Встречают по одёжке, а провожают по уму.
• Mann und Weib sind ein Leib. Муж и жена одна сатана.
• Am Anfang hieß es "Lebe lang!". Das Ende klang wie Grabgesang. Начали за здравие, закончили за упокой.
• Besser ein Spatz in der Hand als eine Taube auf dem Dach. Лучше синица в руках, чем журавль в небе.
• Der Säufer schläft seinen Rausch aus, der Tor aber nie. Пьяный проспится, дурак никогда.
• Wer es nicht im Kopfe hat, hat es in den Beinen. От дурной головы и ногам покоя нет.
• Die Fische streben nach tieferem Grunde, der Mensch ist gern mit dem Glück im Bunde. Рыба ищет, где глубже, а человек где лучше.
• Mit Lahmen lernt man hinken, mit Säufern trinken. С кем поведёшься, от того и наберёшься.
• Sieben sollen nicht harren auf einen Narren. Семеро одного не ждут.
• Besser zweimal messen, als einmal vergessen. Erst besinnen, dann beginnen Erst denken, dann handeln Erst wiegen, dann wagen! Семь раз отмерь, один раз отрежь.
• Reden ist Silber, Schweigen ist Gold. Слово-серебро, молчание-золото.
• Ein voller Bauch studiert nie gern. Сытое брюхо к ученью глухо.
• Über Nacht kommt guter Rat. Утро вечера мудренее.
• Die Furcht hat tausend Augen. У страха глаза велики.
• Eigene Last ist nicht schwer. Своя ноша не тянет.
• Ist der Kopf abgeschlagen, wird niemand nach dem Hute fragen. Снявши голову, по волосам не плачут.
| Gaviota-7 |
|
|
|
|
|
|
|