-Рубрики

 -Поиск по дневнику

Поиск сообщений в ЛИТЕРАТУРНАЯ

 -Статистика

Статистика LiveInternet.ru: показано количество хитов и посетителей
Создан: 13.06.2012
Записей: 6912
Комментариев: 45427
Написано: 77577


Присловья в немецком языке

Пятница, 15 Февраля 2013 г. 22:37 + в цитатник
einen Bärenhunger haben – быть голодным как собака (очень сильно, до крайности голоден)
Nach dieser aufstrengenden Bergtour habe ich einen Bärenhunger. (MDtI) [После этой утомительной вылазки в горы я голоден как собака.]

störrisch wie ein Esel – упрямый как осел (упрямый до крайности)
Ich habe ihr dringend empfohlen, den Schreibmaschinenkurs mitzumachen, aber sie will nicht. Sie ist störrisch wie ein Esel. (MDtI) [Я ей настойчиво рекомендовал пройти курс машинописи, но она не хочет. Упряма как ослица.]

herumgehen wie die Katze um den heißen Brei -- ходить вокруг да около (говорить недомолвками, не касаясь сути дела)
Wie die Katze um den heißen Brei, so schlich ich um meinen Vater herum, und endlich hatte er meinen stummen Blick verstanden. (Th. Storm, «Pole Popenspäler») [Я терся около отца, не зная, как приступить к делу, и наконец он понял мой выразительный взгляд.]

wie ein begossener Pudel – как в воду опущенный (подавленный чем-либо, угнетенный, удрученный)
Na, lächerlich, was sitze ich da wie ein begossener Pudel! Habe ich mich schuldhaft vergangen gegen ihn? (Th. Mann, «Der Zauberberg») [Это даже смешно, что я сижу тут как побитый. Разве я провинился перед ним?]

glatt wie ein Aal – скользкий как угорь (изворотливый, ловкий, хитрый)
Es ist schwer, ihm etwas nachzuweisen. Er ist glatt wie ein Aal und schlüpft aus jeder Falle wieder heraus. (MDtI) [Его трудно в чем-либо уличить. Он такой хитрый, вывернется из любого положения.]

dastehen wie die Gans, wenn’s donnert; dastehen wie der Ochs am berge; dastehen wie die Kuh vorm neuen Tor – уставиться как баран на новые ворота (в недоумении, в растерянности, тупо, глуповато)
Ich hab’ für ihr Geschwätz zur Rede gestellt – da stand sie wie die Gans, wenn’s donnert. [Когда я потребовал от нее объяснить, что значит эта болтовня, она уставилась на меня как баран на новые ворота.]
…das ist der Lohn für die Mühe, die ich gehabt hatte, als du gestanden bist, wie der Ochs am Berge. (J. Pestalozzi, «Leinhard und Getrud») […так вот награда за мои труды: ты стоял как пень и не знал ни бэ ни мэ.]
PEROOO
Рубрики:  Гермaния/Aфоризмы


Процитировано 6 раз
Понравилось: 2 пользователям

Орли44   обратиться по имени Среда, 18 Сентября 2013 г. 13:38 (ссылка)
Прекрасные выражения.
Ответить С цитатой В цитатник
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 16:06ссылка
Рада, что понравилось)))
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 18:46ссылка
Моим друзьям ,которые в Германии ,они очень пригодятся.
Я в школе учила немецкий,неплохо начать вспоминать хотя бы по подсказкам.Память надо тренировать.
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 19:05ссылка
Это да! Я вот сейчас ПДД учу, что-то совсем она у меня не натренированная, оказывается...(((
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 19:23ссылка
Добрый вечер! Мне не понятно что такое ПДД?
С удовольствием потренируюсь у вас.
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 21:06ссылка
Правила Дорожного Движения. Пошла на курсы вождения)))
Перейти к дневнику

Суббота, 28 Сентября 2013 г. 23:07ссылка
Молодец! Я жалею ,что в своё время не освоила вождение.
Вот сейчас очень бы пригодилось.
 

Добавить комментарий:
Текст комментария: смайлики

Проверка орфографии: (найти ошибки)

Прикрепить картинку:

 Переводить URL в ссылку
 Подписаться на комментарии
 Подписать картинку