Часто беседуя с коренными немцами замечаешь, что они нередко испытывают трудности в понимании нашего юмора: не всегда улавливают суть анекдота или шутки или же смеются не над тем, что в нем высмеивается. Одновременно у переселившихся в Германию из республик бывшего Союза замечается тоже особенная наклонность непонимания местного юмора или шуток. Речь идет об общей проблеме всех языков – непереводимости анекдотов, основанных на игре слов и букв.
Русский язык в этом плане особенно сложен. Всем известно богатство русского языка, где практически каждое значение слова имеет дополнительные оттенки. Недаром одним из критериев совершенного владения языком считается способность понимать его юмор и шутки, произносимые на этом языке.
Немцам не всегда удается понять русские анекдоты на слух. Возможно, это объясняется тем, что владелец русского языка затрудняется достаточно ясно произнести ключевые слова анекдота или же в самом анекдоте присутствует незнакомая для иностранца лексика.
Достаточно часто иностранцы все-таки улавливают содержание русских шуток и анекдотов, которые, однако, не вызывают у них смеха, поскольку им, как правило, не известны реалии нашей бывшей родины. Существенную роль при этом играют и различия менталитета.
Конечно, существует немало анекдотов хорошо понятных как русским, так и немцам. Их перевод с русского на немецкий язык не вызывает особых трудностей. В качестве примера можно привести следующий анекдот:
Маленький Кристоф лежит с гриппом в постели. Приходит врач на осмотр больного. Кристоф говорит врачу:
- Пожалуйста, господин доктор! Я хочу от вас услышать только правду. Обещаю: я любую новость перенесу стойко. Мне завтра опять идти в школу?
Der kleine Christoph liegt mit einer schweren Grippe im Bett. Als der Arzt kommt, um ihn zu untersuchen, sagt Christoph zu ihm:
- Bitte, Herr Doktor! Ich kann die Wahrheit vertragen: Wann muß ich wieder in die Schule?
Одной из причин курьезных ситуаций часто возникающих в процессе общения немцев с русскими, является употребление одним из собеседников многозначных слов. С подобным пришлось столкнуться врачу немецкой клиники. Однажды во время работы ему позвонил русский пациент. На вопрос о его самочувствии врач получил ответ, что у больного проблемы с двигателем: «Двигатель плохо работает, что вы можете мне порекомендоватъ в этом случае? — Mein Motor funktioniert nicht so gut. Was können Sie mir empfehlen?». Сначала врач чуть было не потерял дар речи – само собой разумеется, что в его компетенцию не входят проблемы, связанные с поломкой автомобилей. Недолго думая, он посоветовал незадачливому пациенту обратиться в аварийную службу по ремонту автомобилей или по-крайней мере в автомобильный клуб, где пациент является долговременным членом. Однако вскоре все прояснилось. Под «проблемами с двигателем» русский пациент подразумевал сердечные боли. Слово «двигатель» он употребил в разговоре как синоним словам «насос», «сердце». Таким образом, все обошлось без привлечения автомобильных служб.
Очень трудно обстоят дела с анекдотами на общественные или политические темы. Как правило, такие анекдоты связаны с определенным периодом развития страны. Еще совсем недавно большой популярностью пользовались анекдоты 70-х и 80-х годов. Однако современному поколению, в том числе и российскому, не заставшему то время, трудно понять смысл таких анекдотов без соответствующих пояснений. Да и лучше этого делать не надо.
И под конец приведём вам несколько немецких анекдотов, которые достаточно легко могут поняты нами.
Мудрость жизни
Женщины как молоко, чем дольше их заставить ждать, тем кислее у них будут мины.
Lebensweisheit
Frauen sind wie Milch. Wenn man sie zu lange stehen lässt, werden sie sauer!
- Господин официант, за нашим столом нет ни одного стула.
Жалуется посетитель ресторана.
Официант отвечает:
- Да, логично. Вы заказывали один стол.
- Herr Ober, wir haben ja gar keine Stühle!
Beschwert sich ein Gast.
- Antwortet der Kellner:
- Ja, logisch, Sie haben ja auch nur einen Tisch bestellt.
Косметическая операция прошла успешно. Спрашивает пациентку врач :
- Вы довольны результатом операции?
- Не совсем. Я бы хотела немного расширить мои глаза.
- Нет проблем. Медсестра, покажите пациентке счёт за операцию!
Die Operation beim Schönheitschirurgen ist vollbracht. Will der Arzt von der Patientin wissen:
- Na, sind Sie Zufrieden?
- Nicht ganz! Ich hätte noch gerne größere Augen.
- Kein Problem! Schwester, zeigen Sie der Dame mal die Rechnung!
Два посетителя разговорились на выставке картин. Один из них спрашивает:
- Скажите пожалуйста, что изображено на картине? Это восход солнца или закат?
Другой отвечает:
- Это закат. Я знаком лично с художником и насколько мне известно, он раньше 10 утра не просыпается.
Zwei Besucher unterhalten sich in der Kunstgalerie. Fragt der eine:
- Sag einmal, ist das ein Sonnenuntergang oder ein Sonnenaufgang?
Darauf der andere:
- Das ist ein Sonnenuntergang. Ich kenne nähmlich den Maler. Der ist nie vor 10 Uhr aufgestanden!
Какие звуки подаёт пчела, если она летит задом наперёд?
- Ыз, ыз … ыз
Was sagt die Biene, wenn sie rückwärts fliegt?
- Mmus, mmus … mmus
Приходит женщина к врачу и говорит:
- Я слышала от людей, что многие знакомые говорят об-мне как о лгунье.
Врач удивляется:
- Да не может этого быть!
Eines Tages kommt eine Frau zum Arzt und sagt:
- Ich habe gehört, dass manche Leute sagen, ich würde lügen!
Darauf der Arzt:
- Das glaub’ ich ihnen nicht!
Фрида привела после школы свою подругу домой. Садятся они за обед. Подруга говорит:
- У нас принято перед едой помолится богу.
Фрида отвечает:
- Не переживай, нам молится не надо, моя мама умеет правильно готовить.
Frieda darf ihre Schulfreundin Paula Mittagsessen mitbringen. Als alle gerade anfangen wollen, sagt die Freundin:
- Wir müssen vorher noch beten.
Darauf Frieda:
- Nee, brauchen wir nicht, meine Mama kocht eingentlich ganz gut.
источник